Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
マイク 「山本さん、 こんにちは!」
山本さん 「あっ! マイク君、 おはようございます。 久しぶり です。 お元気 ですか。」
マイク 「はい! 元気 です。 山本さん は?」
山本さん 「うん、 元気。 その 子 は もしかして、 マイク君 の 娘 ですか。」
マイク 「はい! 私 の ジュリアちゃん です。」
山本さん 「かわいい なー。」
Comme vu au cours n˚1, les カタカナ sont utilisés pour écrire des mots étrangers, pour servir d’emphase dans une phrase, pour faire parler des étrangers avec un fort accent ou des extraterrestres, ou encore pour remplacer certains 漢字 dont il est usage d’écrire en カタカナ.
Ils définissent un syllabaire identique aux ひらがな :
On peut également allonger le son voyelle des カタカナ, mais cela ne se fait pas
comme pour les ひらがな. C’est en effet beaucoup plus simple, car dans tous les
cas sans exception, cela revient à utiliser
le symbole de voyelle longue 「ー」 (長音【ちょうおん】).
Ainsi, pour écrire le mot sport qui est un mot étranger tiré de l’anglais, on
écrira スポーツ (supo–tsu).
Les カタカナ, étant donné qu’ils servent à écrire des mots étrangers, permettent de transcrire certains sons qu’il est impossible de transcrire avec les ひらがな. Cela se fait en utilisant notamment une voyelle de base diminuée de taille.
a | i | u | e | o | |
---|---|---|---|---|---|
v | ヴァ (va) | ヴィ (vi) | ヴェ (ve) | ヴォ (vo) | |
t | ティ (ti) | トゥ (tu) | |||
d | ディ (di) | ||||
f | ファ (fa) | フィ (fi) | フェ (fe) | フォ (fo) |
Très souvent, le son v sera remplacé par le son b
car beaucoup plus facile à prononcer pour les japonais.
Ex. Love → lavu → rabu →
ラブ.
Pour poser une question, on utilise la particule de fin de phrase か. Il suffit de l’ajouter à la fin d’une phrase simple, collée à です, pour en faire une interrogation.
Toutes les particules ne sont pas nécessairement attachées à un sous-groupe de mots d’une phrase. Il existe des particules, qu’on appellera ici particule de fin de phrase, qui peuvent être ajoutée après une proposition, et même à la fin de la phrase toute entière.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
Clément est roux. | kuremento-kun wa akage desu. |
クレメントくん
は
赤毛
です。
|
Clément est-il blond ? | kuremento-kun wa kinpatsu desu ka. |
クレメントくん
は
金髪
です
か。
|
Traditionnellement, en japonais, il n’y a pas de point d’interrogation pour indiquer l’interrogation. La voix monte naturellement sur le か. Seulement, à l’écrit en langage neutre (lors de textos par exemple, quand on se permet d’omettre です), il n’est pas rare d’utiliser le point d’interrogation pour désambiguïser la phrase.
En japonais comme en français, il existe une manière de dire ce, ceci, ici, lequel, ce genre de, etc. Tous ces mots sont construits suivant le même schéma qui tient compte de la distance géographique (ou psychologique) entre le locuteur et ce qui est désigné.
Ainsi, on va faire la distinction entre :
Les adjectifs démonstratifs se construisent en associant -の au premier かな.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
Ce livre-ci (proche de moi) | kono hon |
この
本
|
Ce vélo-là (proche de vous) | sono jitensha |
その
自転車
|
Cet individu là-bas (peut être péjoratif) | ano hito |
あの
人
|
Quel gâteau ? | dono ke–ki |
どの
ケーキ
|
Il est possible d’exprimer ce genre de en remplaçant simplement -の par -んな.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
Une couleur de ce genre (que je suis en train de montrer) | konna iro |
こんな
色
|
Une histoire comme celle-là (que vous venez de citer / raconter) | sonna hanashi |
そんな
話
|
(dans) un cas comme celui-là | anna baai |
あんな
場合
|
Quel genre d’endroit ? | donna tokoro |
どんな
所
|
Les pronoms démonstratifs se construisent en associant -れ au premier かな.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
Ceci (proche de moi) est un journal intime. | kore wa nikki desu. |
これ
は
日記
です。
|
Est-ce que cela (proche de vous) est une cuillère ? | sore wa supu–n desu ka. |
それ
は
スプーン
です
か。
|
Qu’est-ce que cela là-bas (peut être péjoratif) | are wa nan desu ka. |
あれ
は
何
です
か。
|
Lequel est-ce ? | dore desu ka. |
どれ
です
か。
|
Il est possible d’utiliser la même série こ-, そ-, あ- et ど- pour fabriquer des pronoms de lieu qui vont indiquer une position géographique par rapport au locuteur. Cela se construit avec le suffixe -こ.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
ici (proche de moi) | koko |
ここ
|
là (proche de vous) | soko |
そこ
|
là-bas (loin de nous deux) | asoko |
あそこ
|
où ? | doko |
どこ
|
Il est également possible de parler d’une direction ou une proximité plutôt que d’un endroit précis. Cela se fait en utilisant le suffixe -ちら.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
par ici, de ce côté-ci | kochira |
こちら
|
par là, de votre côté | sochira |
そちら
|
par là-bas, chez ces gens-là | achira |
あちら
|
de quel côté ? par où ? lequel ? | dochira |
どちら
|
Il est possible d’utiliser どちら pour proposer un choix entre plusieurs éléments. De manière plus générale, ces pronoms peuvent être utilisés à la place des pronoms démonstratifs classiques pour élever légèrement le niveau de politesse, tout comme on dirait en français “Voici mon frère” plutôt que “C'est mon frère”.