Cours n˚8 − 第八課

< Retour à l’index

Table des matières

Haut de page


    Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.


    Vocabulaire
    Kanjis
    Exercices

    Texte cible

    田中たなかさん です。 一人ひとり ゆっくり ために、 今年ことし 5月ごがつ やす 外国がいこく こと しました。 でも、 一人ひとり 飛行機ひこうき のは はじめて で、 すこ 心配しんぱい でした。 旅行りょこう した くに では、 日本にほん 時間じかん ちが ので、 はじ すこ ねむ なりました。 また もの からかった ので、 みず たくさん みすぎて、 なか いた なってしまいました。 でも、 たかった ゆっくり こと 出来でき ので、 そんな こと すぐ わすれてしまいました。 田中たなかさん は、 旅行中りょこうちゅう 友達ともだち なった ひと は、 いまでも 手紙てがみ いています。

    Nominalisation

    La nominalisation sert à transformer un verbe ou une proposition terminée par un verbe ou un adjectif, en un groupe nominal, afin de pouvoir le réintégrer à l’intérieur d’une phrase plus grande. On peut généralement traduire la nominalisation par “le fait de + verbe”, ou bien un infinitif.

    Deux particules permettent de nominaliser une proposition : こと et . Dans les deux cas, la proposition à nominaliser devra être terminée par une forme déterminante, c'est-à-dire, au choix :

    Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    Il est certain que les élèves ont beaucoup travaillé.
    学生がくせい たくさん 勉強べんきょうした
    こと たし です。
    Emi aime lire le journal en anglais.
    エミさん
    英語えいご 新聞しんぶん
    です。

    Les particules こと et sont dans la plupart des cas interchangeables. Néanmoins, elles présentent toutefois quelques différences. Pour commencer, de manière générale, こと est plus formelle que , plus distante, fait moins intervenir de subjectivité entre les propositions.

    Ensuite, on préférera utiliser la particule si la proposition nominalisée :

    Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    Je suis heureux qu’il vienne.
    かれ
    うれしい です。
    Je regarde mon enfant courir.
    子供こども はし
    ます。

    Enfin, on préférera utiliser la particule こと si la proposition nominalisée est suivie d’un verbe faisant référence à la communication ou à la pensée (parler, dire, rapporter, promettre, prier, espérer, etc.).

    Dans l’exemple suivant, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    Je vais informer mon professeur que je serai absent de l’école.
    先生せんせい
    学校がっこう やす
    こと つたえます。

    Formes basées sur こと

    Il existe une multitude de formes basées sur こと qui, sans les connaître, peuvent se révéler plus ou moins difficiles à traduire. Voici quelques-unes d’entre-elles.

    Expression de la décision

    -こと に する, construite à partir du verbe faire する, est une expression permettant d’indiquer qu’une décision est ou a été prise. Elle doit être précédée d’un verbe à la forme du dictionnaire ou négative neutre.

    Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    J’ai décidé de courir tous les jours à partir de maintenant.
    これから 毎日まいにち ジョギング する
    こと します。
    J’ai décidé d’arrêter de manger avant d’aller au lit.
    まえ べない
    こと しました。

    Expression de la capacité

    “Être capable de (faire quelque chose)” se dit en japonais -こと が できる. Cette construction signifie littéralement “le fait de ... est faisable”, d’où la présence de la particule が.

    Dans l'exemple suivant, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    M. Kanou est capable de courir 20 kilomètres.
    加納かのうさん
    20にじゅうキロ はし
    こと 出来できます。

    Expression de la réalisation

    En japonais, “avoir déjà (fait quelque chose)” se dit littéralement “le fait d’avoir (fait quelque chose) existe”. On utilise alors l’expression -こと が ある. La proposition à nominaliser doit nécessairement se terminer par un verbe au passé neutre (-た).

    Si jamais le verbe est à la forme du dictionnaire, alors le sens change totalement et devient “il arrive que”.

    Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.

    Français Japonais
    Est-tu déjà allé au Japon ?
    日本にほん った
    こと あります か。
    Tu n'as vraiment jamais conduit de voiture ?
    本当ほんとう に、
    くるま 運転うんてんした
    こと ない です か。

    Proposition subordonnée relative

    La proposition subordonnée relative est en japonais un point central de la grammaire, car très largement utilisée. Là où en français elle est plutôt réservée aux longs discours bien écrits, elle est vraiment omniprésente en japonais et permet de donner une multitude d’informations d’un seul coup. Souvent, lors de la traduction, il faudra alors traduire ces relatives par plusieurs phrases, sinon la phrase risque de voir sa cohérence dégradée.

    Grammaticalement en revanche, leur sens et utilisation reste la même qu’en français, à une exception près : il n’existe pas en japonais de pronom relatif. Il n’y a tout simplement rien entre la relative et le nom qu’elle qualifie, et donc le pronom à utiliser en français devra donc être deviné suivant le contexte.

    La proposition subordonnée relative est une proposition déterminante en japonais. Elle se situe donc avant le nom qualifié et doit nécessairement être une forme déterminante.

    Dans les exemples suivants, la proposition subordonnée relative est soulignée.

    Français Japonais
    L’endroit où nous allons en vacances est près de la mer.
    やす
    ところ うみ ちか です。
    Yasuo regarde tous les films dont l’histoire fait peur !
    靖男やすおさん
    はなし こわ
    映画えいが みんな ます よ。

    Remarquer au passage que dans une proposition relative très courte, il est d’usage d’utiliser la particule plutôt que .

    Expression de l’excès

    Pour exprimer que quelque chose s’est passé en excès, que l’on a “trop” fait quelque chose, on utilise le verbe 過ぎる【すぎる】. C’est un verbe qui peut avoir plusieurs sens, notamment :

    C’est ce dernier sens, “en excès”, qui va nous servir ici. Il suffit de placer ce verbe après un verbe d’action en base connective (celle en -i), et le tour est joué.

    Français Japonais
    J’ai mangé trop de gâteau et j’ai mal au ventre.
    ケーキ 食べすぎて なか いた です。

    Quand il est utilisé en suffixe, le verbe 過ぎる【すぎる】 s’écrit généralement tout en Hiraganas.

    Forme en -てしまう

    La forme en -てしまう exprime que l’action est faite de façon irréversible, souvent, mais pas nécessairement, avec une nuance de regret. Généralement, cela indique que l’action a été effectuée malgré soi, ou bien par un élément extérieur et, le cas échéant, de manière fatidique, ou alors plus simplement qu’elle est totalement terminée et n’a plus aucun lien avec le présent.

    Français Japonais
    Quand je suis arrivé à la gare, le train été déjà parti.
    えき いたら、 電車でんしゃ もう ってしまっていました。

    Particules de déplacement

    Pour identifier la destination d’un déplacement, nous avons déjà vu que nous pouvons utiliser la particule に. Mais la destination n’est pas la seule notion liée au déplacement : il y a aussi la direction et l’espace traversé.

    Direction avec へ

    Pour exprimer une direction, on utilise la particule へ.

    Français Japonais
    Quand vas-tu au Japon ?
    いつ 日本にほん きます か。

    La nuance avec la particule se fait sur le point de vue et l’accent. Avec , l’accent est mis sur le moment d’arrivée, le lieu ciblé qui doit être atteint, le but, etc. Alors qu’avec , l’accent est mis autre part dans la phrase, peut-être du point de vue du départ, peut-être sur le déplacement en général et pas uniquement l’arrivée, etc.
    Dans la phrase précédente, ce qui est important, c’est le fait d’aller au Japon, et même particulièrement quand ce voyage aura lieu. Ce n’est pas le fait d’aller spécialement au Japon.

    Traversée avec を

    Lorsque l’on traverse un champ, que l’on escalade une montagne, que l’on quitte une pièce, que l’on emprunte un passage piéton, etc. on identifie le lieu traversé par la particule を.

    Français Japonais
    Le petit oiseau vole dans le ciel.
    小鳥ことり そら びます。

    D’autres particules

    Moyen avec で

    La particule で sert à désigner l’outil, l’instrument ou le moyen, concret ou abstrait, utilisé pour réaliser l’action exprimée par le verbe.

    Français Japonais
    Je vais à l’école en bus.
    バス 学校がっこう きました。
    Je mange des fraises avec les mains.
    イチゴ べます。
    J’apprends le japonais par moi-même.
    自分じぶん 日本語にほんご 勉強べんきょうします。

    Accompagnement avec と

    La particule と, en plus de pouvoir signifier “et”, peut signifier “avec”, lorsqu’elle est employée à la suite d’un nom et dans une relation avec un verbe.

    Français Japonais
    Akiko est allée au parc avec son ami.
    秋子あきこさん 友達ともだち 公園こうえん きました。

    En français, il arrive quelquefois que “avec” ne porte pas vraiment le sens d’accompagnement, mais d’opposition, comme dans la phrase : “J’ai un problème avec mon téléphone.” Ici, la préposition “avec” pourrait être remplacée par “vis-à-vis de”.
    C’est également le cas en japonais : la particule と peut également porter le sens de l’opposition, du vis-à-vis.

    Français Japonais
    C’est différent de la dernière fois.
    前回ぜんかい ちがいます。

    But avec ために

    Dans le cas où un être doué de volonté réalise une action spécialement dans le but de se donner la possibilité d’en faire lui-même une autre plus tard, alors la particule à utiliser pour identifier le but en question est ために (ou juste ため).
    La première proposition, qui exprime le but, doit être terminée par un verbe à la forme du dictionnaire, toujours positif.

    Français Japonais
    Je fais des économies en ce moment, dans le but d’aller au Japon.
    日本にほん ため、 いま かね めています。
    C’est pour apprendre le japonais que je suis entré dans ce lycée.
    日本語にほんご 勉強べんきょうする ために この 高校こうこう 入学にゅうがくしました。

    Conséquence avec ので

    La particule ので sert à faire le lien entre deux propositions en indiquant que la seconde est une conséquence naturelle de la première. La seule restriction est que la première proposition doit être une forme déterminante. Une traduction littérale en français de cette particule est “du fait que”.

    Français Japonais
    Je n’ai pas encore fini mon travail, donc je serai un peu en retard.
    仕事しごと まだ わっていない ので、 すこ おくれます。
    Comme il fait froid aujourd’hui, je n’ai pas envie de faire de jogging.
    今日きょう さむ ので ジョギング したくない ね。