Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
田中さん は 絵 を 見る の が 好き です。 一人 で ゆっくり 好き な 絵 を 見る ために、 今年 は 5月 の 休み に 外国 へ 行く こと に しました。 でも、 一人 で 飛行機 に 乗る のは 初めて で、 少し 心配 でした。 旅行 した 国 では、 日本 と 時間 が 違う ので、 初め は 少し 眠く なりました。 また 食べ物 も 辛かった ので、 水 を たくさん 飲みすぎて、 お腹 が 痛く なってしまいました。 でも、 見たかった 絵 を ゆっくり 見る こと が 出来た ので、 そんな こと は すぐ 忘れてしまいました。 田中さん は、 旅行中 に 友達 に なった 人 は、 今でも 手紙 を 書いています。
La nominalisation sert à transformer un verbe ou une proposition terminée par un verbe ou un adjectif, en un groupe nominal, afin de pouvoir le réintégrer à l’intérieur d’une phrase plus grande. On peut généralement traduire la nominalisation par “le fait de + verbe”, ou bien un infinitif.
Deux particules permettent de nominaliser une proposition : こと et の. Dans les deux cas, la proposition à nominaliser devra être terminée par une forme déterminante, c'est-à-dire, au choix :
Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
Il est certain que les élèves ont beaucoup travaillé. |
学生
が
たくさん
勉強した
こと
は
確か
です。
|
Emi aime lire le journal en anglais. |
エミさん
は
英語
の
新聞
を
読む
の
が
好き
です。
|
Les particules こと et の sont dans la plupart des cas interchangeables. Néanmoins, elles présentent toutefois quelques différences. Pour commencer, de manière générale, こと est plus formelle que の, plus distante, fait moins intervenir de subjectivité entre les propositions.
Ensuite, on préférera utiliser la particule の si la proposition nominalisée :
Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
Je suis heureux qu’il vienne. |
かれ
が
来る
の
が
嬉しい
です。
|
Je regarde mon enfant courir. |
子供
が
走る
の
を
見ます。
|
Enfin, on préférera utiliser la particule こと si la proposition nominalisée est suivie d’un verbe faisant référence à la communication ou à la pensée (parler, dire, rapporter, promettre, prier, espérer, etc.).
Dans l’exemple suivant, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
Je vais informer mon professeur que je serai absent de l’école. |
先生
に
学校
を
休む
こと
を
伝えます。
|
Il existe une multitude de formes basées sur こと qui, sans les connaître, peuvent se révéler plus ou moins difficiles à traduire. Voici quelques-unes d’entre-elles.
-こと に する, construite à partir du verbe faire する, est une expression permettant d’indiquer qu’une décision est ou a été prise. Elle doit être précédée d’un verbe à la forme du dictionnaire ou négative neutre.
Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
J’ai décidé de courir tous les jours à partir de maintenant. |
これから
毎日
ジョギング
を
する
こと
に
します。
|
J’ai décidé d’arrêter de manger avant d’aller au lit. |
寝る
前
に
食べない
こと
に
しました。
|
“Être capable de (faire quelque chose)” se dit en japonais -こと が できる. Cette construction signifie littéralement “le fait de ... est faisable”, d’où la présence de la particule が.
Dans l'exemple suivant, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
M. Kanou est capable de courir 20 kilomètres. |
加納さん
は
20キロ
走る
こと
が
出来ます。
|
En japonais, “avoir déjà (fait quelque chose)” se dit littéralement “le fait d’avoir (fait quelque chose) existe”. On utilise alors l’expression -こと が ある. La proposition à nominaliser doit nécessairement se terminer par un verbe au passé neutre (-た).
Si jamais le verbe est à la forme du dictionnaire, alors le sens change totalement et devient “il arrive que”.
Dans les exemples suivants, la proposition nominalisée est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
Est-tu déjà allé au Japon ? |
日本
へ
行った
こと
が
あります
か。
|
Tu n'as vraiment jamais conduit de voiture ? |
本当
に、
車
を
運転した
こと
が
ない
です
か。
|
La proposition subordonnée relative est en japonais un point central de la grammaire, car très largement utilisée. Là où en français elle est plutôt réservée aux longs discours bien écrits, elle est vraiment omniprésente en japonais et permet de donner une multitude d’informations d’un seul coup. Souvent, lors de la traduction, il faudra alors traduire ces relatives par plusieurs phrases, sinon la phrase risque de voir sa cohérence dégradée.
Grammaticalement en revanche, leur sens et utilisation reste la même qu’en français, à une exception près : il n’existe pas en japonais de pronom relatif. Il n’y a tout simplement rien entre la relative et le nom qu’elle qualifie, et donc le pronom à utiliser en français devra donc être deviné suivant le contexte.
La proposition subordonnée relative est une proposition déterminante en japonais. Elle se situe donc avant le nom qualifié et doit nécessairement être une forme déterminante.
Dans les exemples suivants, la proposition subordonnée relative est soulignée.
Français | Japonais |
---|---|
L’endroit où nous allons en vacances est près de la mer. |
休み
に
行く
所
は
海
の
近く
です。
|
Yasuo regarde tous les films dont l’histoire fait peur ! |
靖男さん
は
話
の
怖い
映画
を
みんな
見ます
よ。
|
Remarquer au passage que dans une proposition relative très courte, il est d’usage d’utiliser la particule の plutôt que が.
Pour exprimer que quelque chose s’est passé en excès, que l’on a “trop” fait quelque chose, on utilise le verbe 過ぎる【すぎる】. C’est un verbe qui peut avoir plusieurs sens, notamment :
C’est ce dernier sens, “en excès”, qui va nous servir ici. Il suffit de placer ce verbe après un verbe d’action en base connective (celle en -i), et le tour est joué.
Français | Japonais |
---|---|
J’ai mangé trop de gâteau et j’ai mal au ventre. |
ケーキ
を
食べすぎて
お腹
が
痛い
です。
|
Quand il est utilisé en suffixe, le verbe 過ぎる【すぎる】 s’écrit généralement tout en Hiraganas.
La forme en -てしまう exprime que l’action est faite de façon irréversible, souvent, mais pas nécessairement, avec une nuance de regret. Généralement, cela indique que l’action a été effectuée malgré soi, ou bien par un élément extérieur et, le cas échéant, de manière fatidique, ou alors plus simplement qu’elle est totalement terminée et n’a plus aucun lien avec le présent.
Français | Japonais |
---|---|
Quand je suis arrivé à la gare, le train été déjà parti. |
駅
に
着いたら、
電車
が
もう
行ってしまっていました。
|
Pour identifier la destination d’un déplacement, nous avons déjà vu que nous pouvons utiliser la particule に. Mais la destination n’est pas la seule notion liée au déplacement : il y a aussi la direction et l’espace traversé.
Pour exprimer une direction, on utilise la particule へ.
Français | Japonais |
---|---|
Quand vas-tu au Japon ? |
いつ
日本
へ
行きます
か。
|
La nuance avec la particule に se fait sur le point de vue et l’accent. Avec
に, l’accent est mis sur le moment d’arrivée, le lieu ciblé qui doit être
atteint, le but, etc. Alors qu’avec へ, l’accent est mis autre part dans la
phrase, peut-être du point de vue du départ, peut-être sur le déplacement en général et pas uniquement
l’arrivée, etc.
Dans la phrase précédente, ce qui est important, c’est le fait d’aller au Japon, et même
particulièrement quand ce voyage aura lieu. Ce n’est pas le fait d’aller spécialement
au Japon.
Lorsque l’on traverse un champ, que l’on escalade une montagne, que l’on quitte une pièce, que l’on emprunte un passage piéton, etc. on identifie le lieu traversé par la particule を.
Français | Japonais |
---|---|
Le petit oiseau vole dans le ciel. |
小鳥
は
空
を
飛びます。
|
La particule で sert à désigner l’outil, l’instrument ou le moyen, concret ou abstrait, utilisé pour réaliser l’action exprimée par le verbe.
Français | Japonais |
---|---|
Je vais à l’école en bus. |
バス
で
学校
に
行きました。
|
Je mange des fraises avec les mains. |
手
で
イチゴ
を
食べます。
|
J’apprends le japonais par moi-même. |
自分
で
日本語
を
勉強します。
|
La particule と, en plus de pouvoir signifier “et”, peut signifier “avec”, lorsqu’elle est employée à la suite d’un nom et dans une relation avec un verbe.
Français | Japonais |
---|---|
Akiko est allée au parc avec son ami. |
秋子さん
は
友達
と
公園
に
行きました。
|
En français, il arrive quelquefois que “avec” ne porte pas vraiment le sens d’accompagnement, mais
d’opposition, comme dans la phrase : “J’ai un problème avec mon téléphone.”
Ici, la préposition “avec” pourrait être remplacée par “vis-à-vis de”.
C’est également le cas en japonais : la particule と peut également porter
le sens de l’opposition, du vis-à-vis.
Français | Japonais |
---|---|
C’est différent de la dernière fois. |
前回
と
は
違います。
|
Dans le cas où un être doué de volonté réalise une action spécialement
dans le but de se donner la possibilité d’en faire lui-même une autre plus tard,
alors la particule à utiliser pour identifier le but en question est
ために (ou juste ため).
La première proposition, qui exprime le but, doit être terminée par
un verbe à la forme du dictionnaire, toujours positif.
Français | Japonais |
---|---|
Je fais des économies en ce moment, dans le but d’aller au Japon. |
日本
へ
行く
ため、
今
お金
を
溜めています。
|
C’est pour apprendre le japonais que je suis entré dans ce lycée. |
日本語
を
勉強する
ために
この
高校
に
入学しました。
|
La particule ので sert à faire le lien entre deux propositions en indiquant que la seconde est une conséquence naturelle de la première. La seule restriction est que la première proposition doit être une forme déterminante. Une traduction littérale en français de cette particule est “du fait que”.
Français | Japonais |
---|---|
Je n’ai pas encore fini mon travail, donc je serai un peu en retard. |
仕事
が
まだ
終わっていない
ので、
少し
遅れます。
|
Comme il fait froid aujourd’hui, je n’ai pas envie de faire de jogging. |
今日
は
寒い
ので
ジョギング
を
したくない
ね。
|