Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
先月 私 は 学校 の 友達 と 一緒 に、 沖縄 へ 旅行 に 行きました。 私たち は、 旅行 の 前 に、 沖縄 から 来た 日本人 の 友達 に 色々 聞きました。 友達 は、 「沖縄 は 東京 より ずっと 南 だ から、 とても 暑い よ。 だから、 夏 の 服 を たくさん 持っていった ほう が いい」 と 言いました。 その 頃 東京 は まだ 4月 だった ので、 気温 が、 14度 ぐらい でした。 それで、 私 は 夏 の 洋服 を 出して、 鞄 に いっぱい 入れて 出かける こと に しました。 2泊 3日 の 旅行 です が、 一日中、 沖縄 の 町 を 見物 したり、 海 で 泳いだり する ので、 洋服 は たくさん あった ほう が いい と 思った の です。
L’expression -た ほう が いい, permet de dire en japonais qu’il est bien, voir mieux, de faire une certaine chose. Cela se traduit en généralement en français par du conditionnel.
Français | Japonais |
---|---|
Il vaudrait mieux pratiquer son japonais tous les jours. |
毎日
日本語
を
練習した
ほう
が
いい
です。
|
Il vaut mieux boire beaucoup d’eau les jours où il fait chaud. |
暑い
日
には、
水
を
たくさん
飲んだ
ほう
が
いい
です。
|
On peut également recommender de ne pas faire quelque chose en utilisant la forme -ない ほう が いい. Dans le cas du négatif, il n’est alors pas nécessaire de mettre la proposition au passé.
Français | Japonais |
---|---|
Il est préférable de ne pas utiliser son smartphone avant de dormir. |
寝る
前
に、
スマホ
を
使わない
ほう
が
いい
です。
|
Bien qu’il existe un Kanji pour 方【ほう】, il est généralement peu utilisé lorsque cette expression est employée.
La particule de fin de phrase よ est une particule permettant d’indiquer que la personne qui parle est en train d’apporter une nouvelle information, ou une nouvelle perspective, ou tout du moins veut donner cette impression. よ permet de saisir l’attention de l’interlocuteur tout en ajoutant la nuance qu’on est en train de l’informer ou alerter de quelque chose qu’il ne sait a priori pas encore.
Sous certains angles, on pourrait traduire cette particule par un “tu sais ?!” assez fort, sous-entendant que l’interlocuteur ne sait pas encore cette information, et qu’on essaie de le convaincre que ce qu’on dit est vrai.
La particule よ se combine bien avec la recommendation. En l’utilisant, on passe d’un “il vaut mieux, il est préférable” à un “tu devrais”.
Français | Japonais |
---|---|
Tu devrais te brosser les dents après manger. |
ご飯
の
後
で、
歯
を
磨いた
ほう
が
いい
です
よ。
|
Si tu es fatigué, tu devrais aller au lit tôt. |
疲れたら、
早く
寝た
ほう
が
いい
です
よ。
|
En français, lorsque l’on compare deux choses, on fait appel à deux notions : le référentiel et le comparatif. Dans la phrase “Ce sac est plus cher que cette veste”, “plus cher” est le comparatif, et “que” permet d’identifier “cette veste” comme le référentiel. Le comparatif peut alors prendre plusieurs formes : “plus …”, “moins …”, “mieux”, etc.
En japonais, il n’y a pas besoin de comparatif. Pour comparer deux choses, il suffit d’identifier le référentiel, et cela se fait à l’aide de la particule より.
Français | Japonais |
---|---|
Les livres sont plus intéressants que les films. |
本
は
映画
より
面白い
です。
|
Les trains sont plus rapides que les bus. |
電車
は
バス
より
速い
です。
|
La particule から sert à faire le lien entre deux propositions en indiquant que c’est à cause de la première que la seconde se produit. Contrairement à ので, où la cause entrainait naturellement la conséquence, ici la notion de cause évoquée par から est imposée par le locuteur.
Au niveau structurel, la seule restriction est que から se place après un verbe ou un い-adjectif en forme neutre. Les noms et な-adjectifs seront donc suivis de だ. Il est également possible de conjuguer le verbe à la forme polie, ce qui confère à la phrase une nuance plus soutenue, plus respectueuse, généralement attendue chez les étrangers.
Français | Japonais |
---|---|
Il ne va pas à l’école parce qu’il est malade. |
彼
は
病気
だ
から、
学校
に
行きません。
|
Il fait vraiment froid, tu devrais mettre ton manteau ! |
本当
に
寒い
から、
コート
を
着た
ほう
が
いい
です
よ。
|
だから est une expression basée sur から qui s’emploie généralement en début de phrase. Il s’agit simplement d’une forme moins formelle dans laquelle le locuteur exprime le lien entre les deux propositions en deux phrases, souvent en omettant le verbe (です) dans la première dans le cas de い-adjectifs.
Français | Japonais |
---|---|
Le train part bientôt. C’est pourquoi on devrait se dépêcher. |
電車
が
もう
出ます。
だから、
もう
ちょっと
急いだ
ほう
が
いい
です
よ。
|
Quand placée entre deux propositions, la particule が permet de les mettre en opposition. Elle peut alors se traduire par “mais” ou “cependant”.
Français | Japonais |
---|---|
Il a de l’argent, mais c’est un crétin. |
彼
は
金
は
ある
が、
バカ
な
男
だ。
|
Je peux parler japonais, mais je ne peux pas le lire. |
日本語
を
話す
こと
は
できます
が、
読む
こと
は
できません。
|
La particule の, dans sa fonction de nominalisation,
peut être utilisée en fin de phrase, juste avant です. La phrase porte alors le
même sens que sans cette particule, mais diffère dans le sens où elle est un peu plus personnelle, étant
donné que cette construction est utilisée pour expliquer quelque chose,
donner une raison, ou simplement mettre en emphase.
On parle alors de fonction explicative de la particule の.
Français | Japonais |
---|---|
Il est rapide. |
速い
です。
|
(C’est qu’) il est rapide. |
速い
の
です。
|
Je suis allé au musée (d’art). |
美術館
に
行きました。
|
(C’est que) je suis allé au musée (d’art). |
美術館
に
行った
の
です。
|
Il est également possible de poser une question en utilisant cette particule. Le sens de la phrase est alors le même que sans cette particule, avec comme touche supplémentaire que le locuteur demande une explication, une raison.
Français | Japonais |
---|---|
Est-ce que M. Tanaka est étudiant ? |
田中さん
は
大学生
です
か。
|
(Wait !) M. Tanaka est étudiant ? (D’où ?) |
田中さん
は
大学生
な
の
です
か。
|
Cette manière de parler étant assez formelle, il est d’usage, même pour des étrangers, d’utiliser une forme
plus contractée : んです/んですか.
Il existe également d’autres formes plus familières : のだ。,
んだ。 ou encore simplement の? pour les questions.