Cours n˚11 − 第十一課

< Retour à l’index

Table des matières

Haut de page


    Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.


    Vocabulaire
    Kanjis
    Exercices

    Texte cible

    わんさん 日記にっき

    昨日きのう なおこさん 銀座ぎんざ デパート った。 なおこさん 10 えき 西口にしぐち 約束やくそく していた が、 10はん なって も、 なおこさん なかった。 東口ひがしぐち 間違まちがえた かもしれない おもって、 東口ひがしぐち ほう ってみた が、 やはり なおこさん いなかった。 おかしい おもって なおこさん いえ 電話でんわ したら、 なおこさん まだ いえ いて、 12 約束やくそく おもっていた った。 なおこさん すぐ てきてくれた ので、 11 こと できた。

    問題もんだい

    わんさん どうして なおこさん 10 こと できなかった です か。

    • わんさん 西口にしぐち 東口ひがしぐち 間違まちがえていた から です。
    • わんさん 10 11 間違まちがえていた から です。
    • なおこさん 西口にしぐち 東口ひがしぐち 間違まちがえていた から です。
    • なおこさん 10 12 間違まちがえていた から です。

    Forme en -ても

    La particule も, lorsque associée à une forme en -て, permet d’exprimer l’expression “même si”, “bien que”.

    Français Japonais
    Même si c’est bon, je n’ai pas envie de le manger.
    おいしくて 食べたくない です。
    Même si tu y vas, moi je n’irai pas !
    あなた って も、 わたし きません よ。
    Bien que cette robe soit belle, je ne l’achèterai pas.
    あの ドレス きれい でも、 いません。

    Une variante de cette forme consiste à rajouter いい après ても afin d’exprimer que “c’est ok, même si”. C’est une structure de phrase qui est beaucoup utilisée lorsqu’il s’agit de demander une autorisation. Les réponses à ces questions utilisent souvent la particule de fin de phrase よ.

    Français Japonais
    Puis-je m’asseoir ici ?
    ここ すわって いい です か。
    Oui tu peux.
    いい です よ。

    Expression de la possibilité

    En japonais, il n’existe pas de verbe équivalent à “might” en anglais, ou bien au conditionnel français ou à l’expression “peut-être”. À la place, on utilise une subordonnée terminée par les particules かも.

    Français Japonais
    Ça pourrait être un peu difficile.
    むずかしい かも。
    Ça se pourrait bien (que tu dises vrai).
    そう かも しれない。
    Il se pourrait que j’arrive en retard.
    到着とうちゃく おそ なる かも しれません。

    Littéralement, cette construction signifie : Je/on ne sait pas si + subordonnée.

    Forme en -てみる

    La forme en -てみる indique qu’on fait l’action “pour voir”. C’est un essai. On peut traduire ça par : “Essayer de + verbe”.

    Français Japonais
    J’ai essayé de lire un livre en japonais pour voir, mais c’est difficile !
    日本語にほんご ほん んでみました が、 むずかしかった です ね。

    Dans certains cas en français, il existe un verbe plus approprié. Par exemple : essayer de manger (manger pour voir) = goûter.

    Forme en -たら

    Une proposition terminée par たら indique une action antérieure à celle de la principale.
    Si les faits sont à venir, la proposition en たら indique les circonstances préalables à la réalisation de l’action de la principale. On peut traduire par : “une fois que + futur antérieur”.

    Français Japonais
    Une fois que tu seras rentré à la maison, appelle ta grand-mère.
    いえ かえったら、 おばあさん 電話でんわ してください。

    Si les faits sont déjà passés, les faits énoncés par les deux propositions se succèdent, mais c’est accidentel, aucune intention n’est précisée dans la principale.

    Français Japonais
    Quand je suis allé au parc, je suis tombé sur une amie d’enfance.
    公園こうえん ったら、 子供こども ころ 友達ともだち いました。

    Formes en -て+あげる/くれる/もらう

    Les verbes directionnels sont les verbes qui traduisent les actions de “donner” et “recevoir” : あげる, くれる et もらう (ainsi que leurs formes honorifiques). La forme en -て construite grâce à ces verbes permet d’indiquer le bénéficiaire de l’action.

    Si l’action est faite en faveur de l’interlocuteur ou d’une tierce personne, mais que l’on se place du point de vue du locuteur, alors on utilise あげる (donner).

    Français Japonais
    Pour la Fête des Mères, j’ai fait un gâteau à ma mère.
    はは に、 はは ケーキ つくってあげました。

    L’exemple pourrait être mal choisi, mais il ne s’agit pas ici d’une coïncidence. Littéralement, cette phrase ne signifie pas “j’ai fait le gâteau puis je lui ai donné”, mais bel et bien “j’ai fait le gâteau pour elle”. D’ailleurs, ces trois constructions fonctionnent très bien avec la notion de “rendre service” (on fait quelque chose pour quelqu’un).

    Si à l’inverse l’action est faite par un tiers en faveur du locuteur, que l’on se place du point de vue externe au sujet qui reçoit l’action, alors on utilise le verbe くれる (donner, du point de vue de celui qui reçoit).

    Français Japonais
    Emi m’a prêté un livre.
    恵美えみさん ほん してくれました。
    Merci d’être venu.
    てくれて ありがとうございます。

    Enfin, si le bénéficiaire de l’action a induit cette action, on utilise もらう (recevoir). Cette structure indique que le sujet fait en sorte que quelqu’un d’autre fasse quelque chose pour lui (je lui ai fait faire ça (pour mon profit)).

    Français Japonais
    Je vais faire corriger ma rédaction par le professeur.
    (Je vais la lui faire corriger, pour moi).
    先生せんせい 作文さくぶん なおしてもらう。