Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
昨日 なおこさん と 銀座 の デパート に 行った。 なおこさん と 10時 に 駅 の 西口 で 会う 約束 を していた が、 10時半 に なって も、 なおこさん は 来なかった。 東口 と 間違えた かもしれない と 思って、 東口 の ほう へ 行ってみた が、 やはり なおこさん は いなかった。 おかしい と 思って なおこさん の 家 に 電話 を したら、 なおこさん は まだ 家 に いて、 12時 の 約束 だ と 思っていた と 言った。 なおこさん が すぐ 出てきてくれた ので、 11時 に は 会う こと が できた。
王さん は どうして なおこさん と 10時 に 会う こと が できなかった の です か。
La particule も, lorsque associée à une forme en -て, permet d’exprimer l’expression “même si”, “bien que”.
Français | Japonais |
---|---|
Même si c’est bon, je n’ai pas envie de le manger. |
おいしくて
も
食べたくない
です。
|
Même si tu y vas, moi je n’irai pas ! |
あなた
が
行って
も、
私
は
行きません
よ。
|
Bien que cette robe soit belle, je ne l’achèterai pas. |
あの
ドレス
が
きれい
でも、
買いません。
|
Une variante de cette forme consiste à rajouter いい après ても afin d’exprimer que “c’est ok, même si”. C’est une structure de phrase qui est beaucoup utilisée lorsqu’il s’agit de demander une autorisation. Les réponses à ces questions utilisent souvent la particule de fin de phrase よ.
Français | Japonais |
---|---|
Puis-je m’asseoir ici ? |
ここ
に
座って
も
いい
です
か。
|
Oui tu peux. |
いい
です
よ。
|
En japonais, il n’existe pas de verbe équivalent à “might” en anglais, ou bien au conditionnel français ou à l’expression “peut-être”. À la place, on utilise une subordonnée terminée par les particules かも.
Français | Japonais |
---|---|
Ça pourrait être un peu difficile. |
難しい
かも。
|
Ça se pourrait bien (que tu dises vrai). |
そう
かも
しれない。
|
Il se pourrait que j’arrive en retard. |
到着
が
遅く
なる
かも
しれません。
|
Littéralement, cette construction signifie : Je/on ne sait pas si + subordonnée.
La forme en -てみる indique qu’on fait l’action “pour voir”. C’est un essai. On peut traduire ça par : “Essayer de + verbe”.
Français | Japonais |
---|---|
J’ai essayé de lire un livre en japonais pour voir, mais c’est difficile ! |
日本語
の
本
を
読んでみました
が、
難しかった
です
ね。
|
Dans certains cas en français, il existe un verbe plus approprié. Par exemple : essayer de manger (manger pour voir) = goûter.
Une proposition terminée par たら indique une action antérieure à celle de la
principale.
Si les faits sont à venir, la proposition en たら indique les circonstances
préalables à la réalisation de l’action de la principale. On peut traduire par :
“une fois que + futur antérieur”.
Français | Japonais |
---|---|
Une fois que tu seras rentré à la maison, appelle ta grand-mère. |
家
に
帰ったら、
おばあさん
に
電話
を
してください。
|
Si les faits sont déjà passés, les faits énoncés par les deux propositions se succèdent, mais c’est accidentel, aucune intention n’est précisée dans la principale.
Français | Japonais |
---|---|
Quand je suis allé au parc, je suis tombé sur une amie d’enfance. |
公園
に
行ったら、
子供
の
ころ
の
友達
に
会いました。
|
Les verbes directionnels sont les verbes qui traduisent les actions de “donner” et “recevoir” : あげる, くれる et もらう (ainsi que leurs formes honorifiques). La forme en -て construite grâce à ces verbes permet d’indiquer le bénéficiaire de l’action.
Si l’action est faite en faveur de l’interlocuteur ou d’une tierce personne, mais que l’on se place du point de vue du locuteur, alors on utilise あげる (donner).
Français | Japonais |
---|---|
Pour la Fête des Mères, j’ai fait un gâteau à ma mère. |
母
の
日
に、
母
に
ケーキ
を
作ってあげました。
|
L’exemple pourrait être mal choisi, mais il ne s’agit pas ici d’une coïncidence. Littéralement, cette phrase ne signifie pas “j’ai fait le gâteau puis je lui ai donné”, mais bel et bien “j’ai fait le gâteau pour elle”. D’ailleurs, ces trois constructions fonctionnent très bien avec la notion de “rendre service” (on fait quelque chose pour quelqu’un).
Si à l’inverse l’action est faite par un tiers en faveur du locuteur, que l’on se place du point de vue externe au sujet qui reçoit l’action, alors on utilise le verbe くれる (donner, du point de vue de celui qui reçoit).
Français | Japonais |
---|---|
Emi m’a prêté un livre. |
恵美さん
が
本
を
貸してくれました。
|
Merci d’être venu. |
来てくれて
ありがとうございます。
|
Enfin, si le bénéficiaire de l’action a induit cette action, on utilise もらう (recevoir). Cette structure indique que le sujet fait en sorte que quelqu’un d’autre fasse quelque chose pour lui (je lui ai fait faire ça (pour mon profit)).
Français | Japonais |
---|---|
Je vais faire corriger ma rédaction par le professeur.
(Je vais la lui faire corriger, pour moi). |
先生
に
作文
を
直してもらう。
|