Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
明日 車 で 中山 へ 行く。 うち から 中山 まで ふつう は 3時間 ぐらい かかる。 でも、 明日 は 土曜日 で、 道 が 込む から、 少し 早く 家 を 出た ほう が いい だろう。 11時 まで は 山 に 着きたい。 着いたら、 すぐ 昼ご飯 を 食べる つもり だ。
中山 に は 美しい 湖 が あって、 たくさん の 人 が 遊びに来る。 天気 が よければ、 泳いだり、 魚 を 釣ったり する こと が できる。 船 に も 乗れる。 私 は、 魚 が 釣りたい。 でも、 天気 が あまり よくなかったら、 釣り は 止めて、 山 で 珍しい 花 や 鳥 を 見よう と 思う。
湖 の そば に 人形 の 美術館 が ある。 日本 の だけ で なく、 世界中 の 人形 が 飾ってあるらしい。 時間 が あったら、 見てみたい。 帰り に 田舎 の 家 に よって、 両親 と 一緒 に 晩ご飯 を 食べる つもり だ。 母 の 料理 は 久しぶり な の で、 とても 楽しみ だ。
Une des manières en japonais de dire que l’on a l’intention de faire quelque chose est d’utiliser le suffixe つもり. Celui-ci se place simplement à la suite d’un verbe en forme neutre, affirmatif comme négatif.
Français | Japonais |
---|---|
J’ai prévu de manger des Ramens aujourd’hui. |
今日
は
ラーメン
を
食べる
つもり
だ。
|
La conjecture, de supposition, est exprimée en ajoutant でしょう (ou son équivalent en forme neutre だろう) au verbe ou い-adjectif en forme neutre.
Français | Japonais |
---|---|
Ce temps... Demain, il va sûrement pleuvoir. |
あの
天気…
明日
は
雨
が
降る
でしょう。
|
Tu n’iras pas à la réunion demain, n’est-ce-pas ? |
明日
の
会議
に
行かない
でしょう
ね。
|
Il existe plusieurs manières en japonais d’exprimer une condition (“si … ”). La première que nous allons voir est la forme en -ば.
Cette forme s’emploie lorsque l’action de la proposition principale est généralement réalisée si la condition elle-même est réalisée (un peu comme pour l’utilisation de ので). L’ensemble des propositions représente généralement une vérité générale du genre “Si tu manges trop, tu vas grossir.”. On peut également traduire la proposition exprimant la condition par “à condition que … ”.
Pour construire cette forme, il suffit de remplacer le son “u” final de la forme du dictionnaire par -[e]ば. Cette règle est valable quel que soit le groupe du verbe, il n’y a pas d’exception.
Français | Japonais |
---|---|
Si on travaille bien, on obtient des bonnes notes. |
よく
勉強すれば、
いい
点数
が
出ます
よ。
|
Pour les い-adjectifs, cette forme se construit en remplaçant le い final par -ければ. La seule exception concerne (comme d’habitude) l’adjectif いい qui devient alors よければ.
La condition en -[e]ば ne fonctionnant que pour les verbes et い-adjectifs, il leur faut un équivalent pour les noms et les な-adjectifs. C’est là qu’intervient la condition en -なら.
Placé directement après un mot invariable, ou bien quelques fois séparé par un の, なら permet d’indiquer un thème hypothétique, une hypothèse contraire à la réalité, ou encore une condition.
Français | Japonais |
---|---|
Si c’était moi, je n’irais pas. |
私
なら、
行かない
よ。
|
Si le bébé est un garçon, nous l’appelerons Jun. |
赤ちゃん
が
男の子
なら、
じゅん
と
いう
名前
を
つけます。
|
Pour exprimer une condition dans un cas spécifique, où la condition se déroule nécessairement avant l’action de la principale, on utilise la condition en -たら.
Celle-ci se construit, comme vu au chapitre sur les verbes, de la même manière que la forme en -た. Souvent le “si” qu’elle exprime peut être remplacé par un “quand + futur”.
Français | Japonais |
---|---|
Si tu vas au Japon (quand tu iras au Japon), achète-moi un kimono ! |
日本
に
行ったら、
着物
を
買いてください
ね。
|
À l’oral, de nos jours, la forme en -たら est de plus en plus utilisée à l’instar de la forme en -ば, souvent pour signifier la même chose.
Précédé d’une forme neutre conclusive atemporelle, le と de condition, également appelé と circonstanciel, permet d’indiquer que l’action qui suit la condition est une conséquence logique et obligatoire de cette condition.
Tout comme pour la forme en -たら, on le retrouve souvent traduit par “quand” en français.
Français | Japonais |
---|---|
Si/Quand je ne rentre pas avant 10 heures, ma mère s’inquiète. |
私
が
10時
まで
に
帰らない
と、
母
が
心配します。
|
Nous avons déjà vu que le potentiel pouvait s’exprimer à l’aide de la construction ことができる. En réalité, できる est la forme potentielle de する.
Cette forme se construit en remplaçant le る final des verbes ichidan par られる (ou sa forme contractée れる). Pour les verbes godan, on replace le -[u] final par -[e]る. Comme dit plus haut, する devient できる, et enfin, くる devient こられる (ou これる).
La forme potentielle sert à exprimer la capacité à réaliser une action. Plus précisément, dans la pensée japonaise, un verbe construit au potentiel signifie que l’action exprimée par le verbe se fait d’elle-même, naturellement. On pourrait traduire un tel verbe à l’aide d’un verbe pronominal en français (ça se lit, ça se mange (sans problème)). Ce n’est pas nous qui sommes capables de réaliser l’action, c’est l’action qui est réalisable (facile à réaliser). En conséquence, la chose sur laquelle porte l’action sera identifié à l’aide de la particule が.
Français | Japonais |
---|---|
Je peux lire un livre en japonais. |
私
は
日本語
の
本
が
読めます。
|
Tout comme les formes en -て, il existe une construction grammaticale très récurrente en japonais : les formes en -よう と + verbe. Tout comme les formes en -て, ces formes peuvent avoir tout un tas de sens différent en fonction du verbe qui leur est attaché.
La forme en -ようと思う【-ようとおもう】 est assez simple à comprendre. Il s’agit simplement de la construction penser/prévoir de faire quelque chose. Cette construction ne peut se construire que sur des verbes. La notation -よう signifie alors que le verbe est à la base volitive (cf. les bases des verbes).
Français | Japonais |
---|---|
Il pense travailler dans un pays étranger. |
彼
は
外国
で
働こう
と
思っています。
|