Cours n˚2 − 第二課

< Retour à l’index

Table des matières

Haut de page


    Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.


    Vocabulaire
    Exercices

    Texte cible

    自己紹介じこしょうかい

    はじめまして!

    わたし マキシムまきしむ先生せんせい です。

    19じゅうきゅうさい です。

    フランスふらんすじん です。

    エンセットえんせっと 学生がくせい です。

    趣味しゅみ 日本語にほんご 勉強べんきょう です。 ピアノぴあの 好きすき です。

    どうぞ よろしく おねがいします。

    La phrase simple

    Ce que j’appelle phrase simple est une phrase déclarative dans le sens où elle sert à donner une information sur quelque chose, ou bien dont la réponse, dans le cas d’une interrogation, sera une phrase simple.
    Ce sont des phrases que l’on peut reformuler approximativement en utilisant la locution c’est.

    Phrase simple Reformulation avec c’est
    C’est un chat. C’est un chat.
    Je suis Maxime Sensei. Moi, c’est Maxime Sensei.
    Je ne suis plus malade. En parlant de moi, ce n’est plus malade.
    Quel âge as-tu ? C’est quoi ton âge.
    Ce n’est pas vrai… Ce n’est pas vrai.
    Je t’aime ! En parlant de moi, c’est toi qui est aimé.

    Comme on peut le voir avec la dernière phrase, le japonais est fondamentalement différent du français, et cela, jusqu’à a manière même de penser. Toutes les phrases déclaratives en français ne se traduiront pas par des phrases simples en japonais. C’est par exemple le cas des phrases du type Il y a

    Contrairement au français où c’est la place des mots qui détermine leur sens, le japonais utilise des particules pour définir le sens des mots qui la précède. Le verbe, quant à lui, est placé à la fin de la proposition.
    Toutes les phrases japonaises fonctionnent sur ce principe. C’est un peu comme les Lego™, avec les particules, on peut construire toutes les phrases possibles.

    En ce qui concerne la phrase simple, on va utiliser deux choses :

    La phrase simple aura alors cette allure :

    「ce dont on parle」「l’information en question」です

    Très souvent, on peut omettre le thème de la phrase quand celui-ci est trivial ou qu’il a déjà été énoncé en amont. Cela évite d’une part la répétition et évite de paraitre pompeux quand on parle de soi.
    La structure de la phrase devient alors simplement : 「l’information en question」です

    Phrase simple Reformulation avec c’est Romajis Japonais
    C’est un chat. C’est un chat. neko desu.
    ねこ です。
    Je suis étudiant. C’est un étudiant. gakusei desu.
    学生がくせい です。
    Le mont Fuji est haut. En parlant du mont Fuji, c’est haut. fuji-san wa takai desu.
    富士山ふじさん たか です。

    Conjugaison de です

    Négation & passé

    Tout comme en français, les phrases japonaises peuvent se conjuguer au négatif et au passé. En revanche, comme c’est le cas également dans beaucoup d’autres langues, il n’y a pas de forme exprimant le futur.

    À la différence du français, il n’y a qu’une seule et unique manière d’exprimer le passé ou la négation. Un fait est soit présent, soit passé, soit non existant dans le présent, soit non existant dans le passé. De plus, l’expression du passé et de la négation se font systématiquement sur le verbe, et donc です dans le cas de nos phrases simples.

    Français Romajis Japonais
    C’est un lapin. usagi desu.
    うさぎ です。
    Ce n’est pas une souris. nezumi ja arimasen.
    ねずみ じゃ ありません。
    C’était une tortue. kame deshita.
    かめ でした。
    Ce n’était pas un ours. kuma ja arimasen deshita.
    くま じゃ ありません でした。

    Forme neutre / polie

    En japonais, il y a plusieurs manières de parler. Un peu comme notre langage familier, courant et soutenu, on parlera alors en japonais de forme neutre, forme polie ou forme honorifique.
    です (et ses déclinaisons vues ci-dessus) correspondent à la manière de parler polie.

    Il est possible d’utiliser la forme neutre de です, mais le discours est alors familier. Donc, comme la politesse est très importante dans les relations interpersonnelles, surtout quand un plus jeune s’adresse à un plus âgé, ou bien un moins gradé à un plus gradé, il faudra être prudent dans l’utilisation de ces formes neutres.
    Personne ne critiquera l’utilisation de formes polies, alors que l’utilisation mal appropriée des formes neutres peut choquer.

    Les différentes formes s’appliquent à tous les verbes, et non pas seulement à です. À l’instar de です, l’utilisation de la forme neutre est quelques fois "obligatoire" avec les autres verbes.

    Forme polie Romajis Forme neutre Romajis
    です desu da
    じゃありません ja arimasen じゃない ja nai
    でした deshita だった datta
    じゃありませんでした ja arimasen deshita じゃなかった ja nakatta

    Hormis le côté familier, l’utilisation de implique une certaine force d’affirmation, d’assertion. Il est alors impossible de poser une question en utilisant .

    Expression de l’appartenance

    Pour exprimer l’appartenance d’une chose envers une autre, on utilise la particule . Cette particule s’utilise entre deux noms et respecte le schéma suivant :

    「possesseur」「possédé」

    Français Reformulation plus littérale Romajis Japonais
    C’est mon chat. C’est le chat de moi. watashi no neko desu.
    わたし ねこ です。
    C’est du pain de France. C’est du pain de France. furansu no pan desu.
    フランスふらんす パン です。

    Quelques fois, la particule peut exprimer autre chose que l’appartenance même placée entre deux noms. C’est par exemple le cas pour le groupe nominal : l’étude du japonais.
    On ne peut pas vraiment dire que l’étude appartient au japonais. Dans ce cas, on parle de fonction qualificative de la particule . La structure japonaise est la même, mais le sens est différent en français.

    Groupe nominal Romajis Japonais Sens
    étude du japonais nihongo no benkyou
    日本語にほんご 勉強べんきょう
    étude qualifiée par / portant sur le japonais
    professeur John sensei no jon
    先生せんせい ジョンじょん
    John qualifié de professeur

    Expression de la similarité de thème

    Pour exprimer qu’une chose est également comme une autre énoncée précédemment, on utilise la particule . Tout comme la particule , elle indique ce dont on parle, le thème de la discussion, mais crée un lien de similarité avec le thème précédent.

    Français Reformulation plus littérale Romajis Japonais
    Mon chien est blanc. En parlant du chien de moi, c'est blanc. watashi no inu wa shiroi desu.
    わたし いぬ しろ です。
    Le mien aussi. (Le chien) de moi également, (c'est blanc). watashi no (inu) mo (shiroi desu).
    わたし (いぬ) (しろ です)。

    Se présenter en japonais

    La présentation au Japon est quelque chose d’important et de très conventionnel. Peu importe où vous vous rendez, on vous demandera toujours de vous présenter (un minimum, le nom et la fonction sociale au moins).
    Les Japonais ne s’appellent pas par tu ou il lorsqu’ils communiquent, mais ils préfèrent utiliser le nom de la personne. Par conséquent, ils veulent au moins connaître le nom de leur interlocuteur.

    La présentation se dit 自己紹介【じこしょうかい】. Une présentation typique en japonais, c’est au minimum :

    Français Romajis Japonais
    * Enchanté ! hajimemashite!
    はじめまして!
    Je suis Maxime Sensei. watashi wa makishimu sensei desu.
    わたし マキシムまきしむ先生せんせい です。
    J’ai 19 ans. juukyuusai desu.
    19じゅうきゅうさい です。
    Je suis étudiant à l’n7. ensetto no gakusei desu.
    エンセットえんせっと 学生がくせい です。
    * Ravi de vous rencontrer. douzo yoroshiku onegaishimasu.
    どうぞ よろしく おねがいします。

    Les phrases précédées d’un astérisque sont des formules de politesse et ne se traduisent pas du tout par ça littéralement.

    On remarque encore une fois que la particule (et donc le thème) n’apparaît qu’une seule fois dans tout le paragraphe. En effet, une fois que le thème est précisé, inutile de le repréciser, ça ferait vraiment prétentieux.

    Suffixes honorifiques

    Comme dit précédemment, les Japonais s’appellent entre eux par leur nom. C’est un peu comme quand nous nous adressons entre nous par notre nom de famille, du genre M. Wani, ou bien encore Maître Wani dans le cas d’un avocat ou professeur par exemple.
    Les titres que nous utilisons en français se traduisent alors par des suffixes honorifiques en japonais. La manière correcte de s’adresser à une personne, ou bien de parler d’une personne, est de citer son nom de famille puis d’y attacher un suffixe honorifique.

    Ne pas utiliser de suffixe honorifique en japonais est réservé aux personnes très proches, voir intimes. Là où en français, on pourrait se passer de titre et se tutoyer entre partenaires au sein d’une entreprise par exemple, ou bien plus naturellement, quand un professeur s’adresse à des élèves, en japonais, ce serait synonyme d’un très grand manque de respect.

    Il existe tout un tas de suffixes honorifiques dont voici les plus courants :

    Suffixe Romajis Rôle
    さん san Niveau de politesse standard. C'est ainsi que s’appellent la plupart des gens qui ne se connaissent pas, ou qui ont un lien d’égal à égal. C’est ce qui correspond le plus à notre Monsieur ou Madame.
    さま sama Niveau de politesse utilisé quand on s’adresse à quelqu’un d’une classe sociale supérieure. Il n’est plus utilisé couramment de nos jours, mais on le retrouve beaucoup dans les animes où la marque de respect entre deux personnage se veut prononcée, ou bien lorsque le jeu s’y prête comme dans les maid cafés.
    くん kun Très souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculins. C’est comme ça qu’un enseignant s’adresse à ses élèves, et que les élèves s’appellent entre eux par exemple.
    ちゃん chan Très souvent pour les bébés, enfants très jeunes et personnes très proches, généralement de sexe féminin (amis d’enfance, petite copine). Il est également l’équivalent de くん pour les jeunes filles et les amies entre elles.
    どの dono Aujourd’hui, il n’est plus utilisé que dans certains documents officiels. À l’époque en revanche, il était utilisé pour les nobles et les samouraïs, de la même manière que さん.
    せんぱい senpai Signifie littéralement senior, le compagnon qui était là avant. Il est utilisé envers les personnes ayant plus d’expérience dans un domaine, plus d’ancienneté ou simplement plus âgés. Très utilisé à l’école dans les clubs par exemple, ou dans le monde professionnel.
    せんせい sensei Équivalent de Professeur en français. Impose une très forte valeur de respect, et ne doit être utilisé que quand la personne qui enseigne, ou qui a la connaissance, est légitime (diplôme).

    Quelques exemples :

    Français Romajis Japonais
    Monsieur Ishikawa est grand. ishikawa-san wa takai desu.
    石川いしかわさん たか です。
    La petite Lulu n’était pas une adulte. ruru-chan wa otona ja arimasen deshita.
    ルルるるちゃん 大人おとな じゃ ありません でした。