Table des matières
Passez votre souris sur les Kanjis pour afficher les Furiganas.
はじめまして!
私 は マキシム先生 です。
19歳 です。
フランス人 です。
エンセット の 学生 です。
趣味 は 日本語 の 勉強 です。 ピアノ も 好き です。
どうぞ よろしく おねがいします。
Ce que j’appelle phrase simple est une phrase déclarative dans le sens où
elle sert à donner une information sur quelque chose, ou bien dont la réponse, dans le cas d’une
interrogation, sera une phrase simple.
Ce sont des phrases que l’on peut reformuler approximativement en utilisant la locution
c’est.
Phrase simple | Reformulation avec c’est |
---|---|
C’est un chat. | C’est un chat. |
Je suis Maxime Sensei. | Moi, c’est Maxime Sensei. |
Je ne suis plus malade. | En parlant de moi, ce n’est plus malade. |
Quel âge as-tu ? | C’est quoi ton âge. |
Ce n’est pas vrai… | Ce n’est pas vrai. |
Je t’aime ! | En parlant de moi, c’est toi qui est aimé. |
Comme on peut le voir avec la dernière phrase, le japonais est fondamentalement différent du français, et cela, jusqu’à a manière même de penser. Toutes les phrases déclaratives en français ne se traduiront pas par des phrases simples en japonais. C’est par exemple le cas des phrases du type Il y a …
Contrairement au français où c’est la place des mots qui détermine leur sens, le japonais utilise des
particules pour définir le sens des mots qui la précède. Le
verbe, quant à lui, est placé à la fin de la proposition.
Toutes les phrases japonaises fonctionnent sur ce principe. C’est un peu comme les Lego™, avec les
particules, on peut construire toutes les phrases possibles.
En ce qui concerne la phrase simple, on va utiliser deux choses :
La phrase simple aura alors cette allure :
「ce dont on parle」は「l’information en question」です 。
Très souvent, on peut omettre le thème de la phrase quand celui-ci est trivial
ou qu’il a déjà été énoncé en amont. Cela évite d’une part la répétition et évite de paraitre pompeux
quand on parle de soi.
La structure de la phrase devient alors simplement :
「l’information en question」です 。
Phrase simple | Reformulation avec c’est | Romajis | Japonais |
---|---|---|---|
C’est un chat. | C’est un chat. | neko desu. |
猫
です。
|
Je suis étudiant. | C’est un étudiant. | gakusei desu. |
学生
です。
|
Le mont Fuji est haut. | En parlant du mont Fuji, c’est haut. | fuji-san wa takai desu. |
富士山
は
高い
です。
|
Tout comme en français, les phrases japonaises peuvent se conjuguer au négatif et au passé. En revanche, comme c’est le cas également dans beaucoup d’autres langues, il n’y a pas de forme exprimant le futur.
À la différence du français, il n’y a qu’une seule et unique manière d’exprimer le passé ou la négation. Un fait est soit présent, soit passé, soit non existant dans le présent, soit non existant dans le passé. De plus, l’expression du passé et de la négation se font systématiquement sur le verbe, et donc です dans le cas de nos phrases simples.
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
C’est un lapin. | usagi desu. |
兎
です。
|
Ce n’est pas une souris. | nezumi ja arimasen. |
鼠
じゃ
ありません。
|
C’était une tortue. | kame deshita. |
亀
でした。
|
Ce n’était pas un ours. | kuma ja arimasen deshita. |
熊
じゃ
ありません
でした。
|
En japonais, il y a plusieurs manières de parler. Un peu comme notre langage familier, courant et soutenu,
on parlera alors en japonais de forme neutre,
forme polie ou forme honorifique.
です (et ses déclinaisons vues ci-dessus) correspondent à la manière de parler
polie.
Il est possible d’utiliser la forme neutre de です,
mais le discours est alors familier. Donc, comme la politesse est très importante dans les relations
interpersonnelles, surtout quand un plus jeune s’adresse à un plus âgé, ou bien un moins gradé à un plus
gradé, il faudra être prudent dans l’utilisation de ces formes neutres.
Personne ne critiquera l’utilisation de formes polies, alors que l’utilisation mal appropriée des
formes neutres peut choquer.
Les différentes formes s’appliquent à tous les verbes, et non pas seulement à です. À l’instar de です, l’utilisation de la forme neutre est quelques fois "obligatoire" avec les autres verbes.
Forme polie | Romajis | Forme neutre | Romajis |
---|---|---|---|
です | desu | だ | da |
じゃありません | ja arimasen | じゃない | ja nai |
でした | deshita | だった | datta |
じゃありませんでした | ja arimasen deshita | じゃなかった | ja nakatta |
Hormis le côté familier, l’utilisation de だ implique une certaine force d’affirmation, d’assertion. Il est alors impossible de poser une question en utilisant だ.
Pour exprimer l’appartenance d’une chose envers une autre, on utilise la particule の. Cette particule s’utilise entre deux noms et respecte le schéma suivant :
「possesseur」の「possédé」
Français | Reformulation plus littérale | Romajis | Japonais |
---|---|---|---|
C’est mon chat. | C’est le chat de moi. | watashi no neko desu. |
私
の
猫
です。
|
C’est du pain de France. | C’est du pain de France. | furansu no pan desu. |
フランス
の
パン
です。
|
Quelques fois, la particule の peut exprimer autre chose que l’appartenance
même placée entre deux noms. C’est par exemple le cas pour le groupe
nominal : l’étude du
japonais.
On ne peut pas vraiment dire que l’étude appartient au japonais. Dans ce cas, on parle de
fonction qualificative de la particule
の. La structure japonaise est la même, mais le sens est différent en français.
Groupe nominal | Romajis | Japonais | Sens |
---|---|---|---|
étude du japonais | nihongo no benkyou |
日本語
の
勉強
|
étude qualifiée par / portant sur le japonais |
professeur John | sensei no jon |
先生
の
ジョン
|
John qualifié de professeur |
Pour exprimer qu’une chose est également comme une autre énoncée précédemment, on utilise la particule も. Tout comme la particule は, elle indique ce dont on parle, le thème de la discussion, mais crée un lien de similarité avec le thème précédent.
Français | Reformulation plus littérale | Romajis | Japonais |
---|---|---|---|
Mon chien est blanc. | En parlant du chien de moi, c'est blanc. | watashi no inu wa shiroi desu. |
私
の
犬
は
白い
です。
|
Le mien aussi. | (Le chien) de moi également, (c'est blanc). | watashi no (inu) mo (shiroi desu). |
私
の
(犬)
も
(白い
です)。
|
La présentation au Japon est quelque chose d’important et de très conventionnel. Peu importe où vous vous
rendez, on vous demandera toujours de vous présenter (un minimum, le nom et la fonction sociale au
moins).
Les Japonais ne s’appellent pas par tu ou il
lorsqu’ils communiquent, mais ils préfèrent utiliser le nom de la personne.
Par conséquent, ils veulent au moins connaître le nom de leur interlocuteur.
La présentation se dit 自己紹介【じこしょうかい】. Une présentation typique en japonais, c’est au minimum :
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
* Enchanté ! | hajimemashite! |
はじめまして!
|
Je suis Maxime Sensei. | watashi wa makishimu sensei desu. |
私
は
マキシム先生
です。
|
J’ai 19 ans. | juukyuusai desu. |
19歳
です。
|
Je suis étudiant à l’n7. | ensetto no gakusei desu. |
エンセット
の
学生
です。
|
* Ravi de vous rencontrer. | douzo yoroshiku onegaishimasu. |
どうぞ
よろしく
おねがいします。
|
Les phrases précédées d’un astérisque sont des formules de politesse et ne se traduisent pas du tout par ça littéralement.
On remarque encore une fois que la particule は (et donc le thème) n’apparaît qu’une seule fois dans tout le paragraphe. En effet, une fois que le thème est précisé, inutile de le repréciser, ça ferait vraiment prétentieux.
Comme dit précédemment, les Japonais s’appellent entre eux par leur nom. C’est un peu comme quand nous nous
adressons entre nous par notre nom de famille, du genre M. Wani, ou bien
encore Maître Wani dans le cas d’un avocat ou professeur par exemple.
Les titres que nous utilisons en français se traduisent alors par des
suffixes honorifiques en japonais. La manière correcte de s’adresser à une
personne, ou bien de parler d’une personne, est de citer son nom de famille puis d’y attacher un
suffixe honorifique.
Ne pas utiliser de suffixe honorifique en japonais est réservé aux personnes très proches, voir intimes. Là où en français, on pourrait se passer de titre et se tutoyer entre partenaires au sein d’une entreprise par exemple, ou bien plus naturellement, quand un professeur s’adresse à des élèves, en japonais, ce serait synonyme d’un très grand manque de respect.
Il existe tout un tas de suffixes honorifiques dont voici les plus courants :
Suffixe | Romajis | Rôle |
---|---|---|
さん | san | Niveau de politesse standard. C'est ainsi que s’appellent la plupart des gens qui ne se connaissent pas, ou qui ont un lien d’égal à égal. C’est ce qui correspond le plus à notre Monsieur ou Madame. |
さま | sama | Niveau de politesse utilisé quand on s’adresse à quelqu’un d’une classe sociale supérieure. Il n’est plus utilisé couramment de nos jours, mais on le retrouve beaucoup dans les animes où la marque de respect entre deux personnage se veut prononcée, ou bien lorsque le jeu s’y prête comme dans les maid cafés. |
くん | kun | Très souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculins. C’est comme ça qu’un enseignant s’adresse à ses élèves, et que les élèves s’appellent entre eux par exemple. |
ちゃん | chan | Très souvent pour les bébés, enfants très jeunes et personnes très proches, généralement de sexe féminin (amis d’enfance, petite copine). Il est également l’équivalent de くん pour les jeunes filles et les amies entre elles. |
どの | dono | Aujourd’hui, il n’est plus utilisé que dans certains documents officiels. À l’époque en revanche, il était utilisé pour les nobles et les samouraïs, de la même manière que さん. |
せんぱい | senpai | Signifie littéralement senior, le compagnon qui était là avant. Il est utilisé envers les personnes ayant plus d’expérience dans un domaine, plus d’ancienneté ou simplement plus âgés. Très utilisé à l’école dans les clubs par exemple, ou dans le monde professionnel. |
せんせい | sensei | Équivalent de Professeur en français. Impose une très forte valeur de respect, et ne doit être utilisé que quand la personne qui enseigne, ou qui a la connaissance, est légitime (diplôme). |
Quelques exemples :
Français | Romajis | Japonais |
---|---|---|
Monsieur Ishikawa est grand. | ishikawa-san wa takai desu. |
石川さん
は
高い
です。
|
La petite Lulu n’était pas une adulte. | ruru-chan wa otona ja arimasen deshita. |
ルルちゃん
は
大人
じゃ
ありません
でした。
|